Оказание услуг по переводам – это жизненно важный инструмент для ведения практически любой международной деятельности. Но также такой вид работы не менее актуален в сфере медицины и различного рода технологий.
В медицинском переводе важно несколько аспектов, которые включают в себя, прежде всего, понимание сути и правильное использование терминов. Агентство переводов «Норма-ТМ» уже более 15 лет занимается переводом различного рода документов в сфере фармакологии в их числе руководства к медицинской технике, а также различная клиническая и фармакологическая документация:
Сертификаты
- доклинические исследования;
- клинические исследования;
- переводы стандартных операционных процедур;
- и многое другое.
Кроме того, бюро переводов «Норма-ТМ» занимается переводом документации для физ. лиц, которая необходима при лечении за рубежом. В основном подобные документы необходимы в оформлении страховки в иностранных страховых компаниях.
К числу документов следует отнести:
- Справки
- История выписки
- История болезни
- Заключение врача
- Результат анализов
- Различного рода запросы
Важно осознавать, что медицинские документы, зачастую, необходимо перевести на иврит или немецкий языки для осуществления лечения в немецких, швейцарских или израильских клиниках.
Не менее важным видом переводов является технический перевод. Это одна из наиболее трудоёмких и сложных задач, учитывая особенности в терминологии. Такие переводы становятся наиболее дорогостоящими, так как требуют от переводчика наличия исключительных знаний в инженерии. Лингвист-гуманитарий вряд ли смог бы справиться с поставленной задачей, ведь, в данном роде деятельности нужно точно передать специальные термины.
Только лингвист с инженерной практикой может с точностью передать суть переводимого документа. Такие специалисты весьма редкое явление, так как, зачастую, у «технаря» нет нужды учить специфику иностранного языка, не говоря уже о владении родным. Обычно технические тесты – это коллективный труд, и именно это сказывается на стоимости услуг.
Ещё один не менее важный факт в технических переводах – это стилистическое разнообразие. Так как над текстом работает целая команда, то каждый фрагмент текстового документа может быть интерпретирован по-своему. В компаниях высокого уровня такое недопустимо. Именно поэтому крупные бюро переводов оснащены специальным программным обеспечением.
Читайте также:
27-07-2017
Вы стремитесь к тому, чтобы сделать свою компанию развитой и востребованной? Тогда данная статья...
16-06-2017
Посещение начальной и средней школы, является обязательным условием для развития каждого ребенка,...
16-06-2017
Как проводят лето ваши дети? Возможно что, как и у множества родителей, они проводят его в деревне...
10-06-2017
Так уж получается, что большинство открытий в области медицины сейчас делается на Западе. После...
Эвакуация автомобиля: когда требуется, какая спецтехника используется? Никто не застрахован от...